Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

я в это не верю

  • 1 Märchen

    Mä́rchen n -s, =
    1. ска́зка
    2. фам. вы́думка, небыли́ца

    erzä́ hl (mir) k ine Märchen! — не расска́зывай (мне) ба́бушкины ска́зки!

    das Märchen kannst, du j mand nderem erzä́ hlen!расскажи́ э́то кому́-нибудь друго́му! ( я в это не верю)

    Большой немецко-русский словарь > Märchen

  • 2 Verwunderung / Удивление

    Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями собеседника или третьих лиц. Употребляются без ограничений.

    Ich wundere mich (sehr), dass... / Ich bin verwundert, dass... — Я (очень) удивлён, что...

    Es verwundert / überrascht mich, dass... — Меня удивляет, что...

    Das erstaunt/verwundert mich. — Это меня удивляет.

    Da kann man nur staunen. — Остаётся только удивляться.

    (Das ist) erstaunlich/komisch. — (Это) удивительно/странно.

    Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — Я удивляюсь её легкомыслию.

    Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt. — Я (очень/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.

    Подчёркнуто эмоциональные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями, а также действиями собеседника или третьих лиц. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin sprachlos! / Ich finde keine Worte (dafür)! — У меня нет слов! / Я не нахожу слов!

    Das ist (ja) nicht zu fassen! / Ich kann es einfach nicht fassen! — (Это) непостижимо! / Это просто не укладывается у меня в голове!

    Das ist doch nicht zu fassen/zu glauben! — Это просто непостижимо/невероятно! / Этому невозможно поверить!

    Ich werd’ nicht mehr! umg. / Ich bin ganz platt! umg. / Ich sehe nicht mehr durch! umg.Я просто обалдел! фам. / Не понял! / Не возьму в толк!

    Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех. Употребляется в неофициальном общении.

    Erstaunlich! — Удивительно! / Поразительно!

    Реакция на неожиданную встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие о чём-л.. Употребляется в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.
    Реакция на неприятную неожиданность, неприятное известие. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Das ist ja eine nette/schöne / Bescherung! umg. / Da hast du die Bescherung! umg.Ничего себе сюрприз! разг. / Вот так сюрприз! / Вот те(бе) раз/на! разг. / Вот это да! разг.

    Реплики удивления; могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Tatsächlich? / Wirklich? — В самом деле? / Правда? / Неужели?

    Реакция на неожиданную встречу, радостное или печальное сообщение, известие. Реплики могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Ist denn das möglich! / Nicht möglich! / Ist es (denn) die Möglichkeit! / Ist denn das die Möglichkeit! — (Да) не может быть! / Быть этого не может! / Да что ты/вы? разг.

    Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg. — Не может быть! / Быть этого не может!

    Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков. Употребляются в неофициальном общении. При выражении порицания употребляются по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Es ist) kaum zu glauben! — Невероятно! / Просто не верится!

    Ich traue meinen Augen/ Ohren nicht! — Я не верю своим глазам/ушам!

    Das gibt’s doch nicht! — Подумать только!

    Реплики, выражающие неприятное удивление. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Da haben wir’s! / Da hast du es! umg. / Da haben wir den Salat! salopp — Вот те(бе) на/раз! разг. / Вот так сюрприз/история! разг.

    Реакция на неожиданное событие или высказывания собеседника, содержащие неожиданную информацию. Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Nein, so was! umg. / Ach nein! umg. — Да нет, не может быть! / Ну и дела! разг. / Да ну? разг. / Да что ты? разг.

    Ach so! / Ach so was! umg. / Ach was! umg. — Да неужели? / Ну надо же! разг.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении в кругу лиц с равным социальным статусом. Могут звучать грубо.

    Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp — У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.

    Ich bin (ganz) von den Socken! salopp — Я (совершенно/просто) обалдел! фам.

    Ich glaub’, mein Schwein pfeift! salopp / Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! salopp / Mir blieb die Spucke weg! salopp — Я так и остолбенел/обомлел! / У меня глаза на лоб полезли! фам.

    Реплики, выражающие удивление, одновременно с признанием или порицанием. Употребляются в неофициальном общении.

    Was es nicht alles gibt auf dieser Welt! umg. — Чего только не бывает (на свете)! / Бывает же такое! / Ну и дела! разг.

    Sachen gibt’s! umg.Ну и чудеса! разг.

    Реакция на неожиданное известие, сообщение. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
    Идиоматичные возгласы, выражающие (как приятное, так и неприятное) удивление. Употребляются преимущественно женщинами в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Последняя реплика употребляется большей частью пожилыми людьми.

    Ach, du liebe Zeit! umg. / Ach, du lieber Gott! umg. / Ach, du meine Güte! umg.Бог ты мой! разг. / О, господи! разг. / Батюшки мои! разг. / Вот те(бе) на/раз! разг.

    Ach, du grüne Neune! umg. — Боже мой! / Бог ты мой! разг.

    Ach, du heiliger Strohsack! saloppМать честная! фам.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin fast aus den Latschen gekippt. salopp — Я чуть в осадок не выпал. фам.

    —Ich möchte nicht länger in diesem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen. —Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein! —Doch, glauben Sie es nur! —Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen. — — Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь! — Увольняешься? Не может быть! — Да нет, в самом деле! — Но почему же? Не могу понять!

    —Ich wundere mich sehr, dass Martin die Wohnung nicht nehmen will. Stimmt das wirklich? —Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht. — —Я очень удивлён, что Мартин отказывается от этой квартиры. Это действительно так? —Да. Для меня это тоже неожиданность. И я не могу этого понять!

    —Ich kann doch nicht am Sonntag mitkommen. —Wieso denn auf einmal nicht? —Meine Schwester kommt zu Besuch. — —Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье. — Почему это вдруг? — Приезжает моя сестра.

    —Ich bin sprachlos, dass du die Fahrprüfung bestanden hast. —Du hast es mir also nicht zugetraut? —Nein, ich bin wirklich überrascht. — —Ты сдал экзамен по вождению?! У меня нет слов! —Значит, ты думал, что я провалюсь? —Нет, в самом деле, я действительно удивлён.

    —Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus? —Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen. —Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung! — — Боже мой! На кого же ты похож! —У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра. —Правда? Вот так неожиданность!

    —Da bin ich! —Es überrascht mich, dass du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt. — — Это я! —Я удивлён, что ты пришёл. Я думал, ты во Франкфурте.

    — Ich habe die Uni gewechselt. — Das wundert mich aber. — —Я перевёлся в другой университет. — Ну ты даёшь!

    — Mein Auto ist gestohlen worden. — Das ist ja nicht zu fassen! — — У меня угнали машину. — Непостижимо!

    — Ich bin heute mit einem Mercedes zur Uni gefahren. — Da bin ich aber platt! Wo hast du denn den her? — —Я приехал сегодня в университет на «Мерседесе». — Я молчу! Откуда он у тебя?

    — Ich habe im Lotto gewonnen. — Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wie viel denn? — — Я выиграл в лотерею. — Что-о? Вот это да! Сколько же?`

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verwunderung / Удивление

  • 3 schwören

    * vt, vi
    1) клясться; божиться
    j-m Treue schwören — клясться кому-л. в верности
    etw. mit tausend Eiden schwören — клясться и божиться в чём-л.
    bei j-s Andenken schwören — клясться памятью кого-л.
    ich schwöre bei allem, was mir heilig ist ( was mir lieb und teuer ist) — клянусь всем(и) святым(и)
    ich schwöre auf ihn ( auf seine Worte)я за него ручаюсь; я в него верю, я верю его словам
    darauf möchte ( könnte) ich schwören — в этом я убеждён, за это я (головой) ручаюсь
    2) присягать, давать присягу
    einen Meineid schwören, falsch schwören — дать ложную присягу; совершать клятвопреступление
    zur Fahne schwörenприносить воинскую присягу
    zu j-s Fahne schwörenперен. присягнуть на верность кому-л., быть убеждённым приверженцем ( сторонником) кого-л.
    einen Zeugen schwören lassenприводить свидетеля к присяге
    3) ( zu D) объявлять себя приверженцем ( сторонником) (кого-л., чего-л.)

    БНРС > schwören

  • 4 denn

    cj
    1) так как, потому что, ибо
    ich bedauere ihn, denn er ist unglücklich — я жалею его, так как ( потому что) он несчастлив
    nur eine Hälfte der Erde kann jeweils von der Sonne bestrahlt werden, denn die Erde ist eine Kugel — лишь одна половина Земли может быть одновременно освещена Солнцем, так как ( ибо) Земля является шаром
    mehr denn jeболее чем когда-либо
    nie war der Wille zum Sieg stärker denn damalsникогда воля к победе не была сильнее, чем в то время
    die Fledermaus erscheint uns zunächst mehr als ein Vogel denn als eine Maus — летучая мышь кажется нам сначала скорее птицей, чем мышью
    4) разве что, лишь, разве только; кроме как
    wir lassen dich nicht los, du sagst uns denn die Wahrheit — мы не отпустим тебя, разве что ( только) ты скажешь нам правду
    niemand denn ein Fachmann... — никто, кроме специалиста...
    es sei denn, daß — разве только, разве что
    es sei denn, daß ich darauf verzichte — разве что мне отказаться от этого, разве только я откажусь от этого
    ich glaube es nicht, es sei denn, daß er sich gründlich bessert — я не верю этому, разве что он основательно исправится
    wieso ( weshalb) denn? — почему же?
    was ist denn los? — в чём дело?; что же случилось?
    so ist es ihm denn gelungen!значит ему это всё же удалось!
    das ist denn doch wirklich die Höhe! — ну это, право же, слишком!
    sei es denn!пусть будет так!
    nun denn!итак, приступим! (к делу и т. п.)

    БНРС > denn

  • 5 nehmen*

    vt
    1) брать, взять

    j-n zu Hílfe néhmen — взять кого-л на помощь

    man néhme… устарев — возьмите [берём]… (в кулинарных рецептах и т. п.)

    Er nahm méínen Hut in die Hand. — Он взял мою шляпу.

    Die Gróßmutter hat éíne wárme Décke über die Füße und ein Tuch um die Schúltern genómmen. — Бабушка накрыла ноги тёплым одеялом, а плечи- платком.

    2) взять, схватить

    j-n an [bei] der Hand néhmen, j-n beim Arm néhmen — взять кого-л за руку

    Ich hábe den kléínen Dieb am Krágen genómmen. — Я схватил воришку за шиворот.

    3) взять, принять (предложенное)
    4) брать, овладевать, захватывать

    (j-m)отнимать (что-л у кого-л), лишать (кого-л чего-л)

    j-m die Éhre néhmen — обесчестить кого-л

    j-m die létzte Hóffnung néhmen — лишать кого-л последней надежды

    j-m die [séíne] Illusiónen néhmen — разрушить чьи-л иллюзии

    sich (D) das Lében néhmen — лишить себя жизни

    sich (D) séíne ménschliche Réchte nicht néhmen lássen*защищать свои человеческие права

    Die Pest hat ihm séíne gánze Famílie genómmen. — Чума унесла всю его семью.

    5) брать, использовать (что-л для каких-л целей); выбрать

    nur Olívenöl zum Bráten néhmen — жарить только на оливковом масле

    6) брать с собой, захватить (что-л куда-л)

    éínen Régenschirm néhmen — взять (с собой) зонтик

    ins Schlépptau néhmen — брать на буксир (судно)

    Das Schiff nahm Ládung. — Судно взяло на борт груз.

    7) (aus D) доставать, вынимать, убирать (откуда-л)

    die Hände aus der Tásche néhmen — вынуть руки из карманов

    Du sollst díése fúrchbare Bílder von der Wand néhmen. — Тебе нужно снять со стены эти ужасные картины.

    8) воспользоваться (каким-л видом транспорта), садиться (на трамвай и т. п.); пользоваться услугами (адвоката и т. д.)

    ein Táxi néhmen — взять такси

    ein Flúgzeug néhmen — лететь самолётом

    ein Hotélzimmer néhmen — снять номер в гостинице

    9) брать, выбирать, брать [принимать] на работу

    ein Mädchen (zur Frau) néhmen — жениться на девушке

    j-n zum Mánn(e) néhmen — взять себе кого-л в мужья, выйти замуж за кого-л

    das Haus néhmen — покупать дом

    j-n in Stéllung [in die Léhre] néhmen — принять кого-л на службу [в ученики]

    10) брать, получать, приобретать; брать, снимать (арендовать)

    die Wóhnung auf Kredít néhmen — покупать квартиру в кредит

    etw. (A) in Pacht néhmen — взять что-л в аренду, арендовать что-л

    Éndlich kann ich Úrlaub néhmen! — Наконец-то я могу взять отпуск!

    11) брать, получать; запрашивать (цену)

    hóhe Préíse néhmen — запрашивать высокую цену

    Ich kann nicht wéniger dafür néhmen. — Я не могу продавать это дешевле.

    12) высок принять (внутрь); съесть, выпить

    etw. (A) zu sich (D) néhmen — съесть что-л, перекусить

    Gift nehmen — принять яд, отравиться

    13) принять, проглотить (лекарство)
    14) воспринимать, понимать

    etw. (A) (nicht) ernst nehmen — (не) принимать что-л всерьёз

    sehr genáú nehmen — быть чрезвычайно аккуратным [исполнительным] человеком

    etw. (A) für ein gútes Zéíchen nehmen — считать что-л добрым знаком

    Mein Váter nimmt mich für dumm. — Мой отец считает меня глупым.

    Im Grúnde genómmen, gláúbe ich Íhnen. — Собственно говоря, я вам верю.

    nehmen wir den Fall, dass ich Íhnen treu sei. — Предположим, что я Вам верен.

    Du sollst nicht álles zu schwer nehmen. — Тебе не следует воспринимать всё слишком болезненно.

    Die Gróßmutter hat es gar nicht für úngut genómmen. — Бабушка совсем не обиделась за это.

    15) принимать, воспринимать

    Ich will, dass er mich so nimmt, wie ich mich gébe. — Я хочу, чтобы он принял меня такой, какая я есть.

    16) представлять себе, думать
    17)

    j-n zu nehmen wíssen*иметь подход к кому-л (знать, как общаться с кем-л)

    18) брать, преодолевать (препятствие)

    drei Stúfen auf éínmal nehmen — перескакивать сразу через три ступеньки

    Mein Pferd hat die Hürde genómmen. — Моя лошадь взяла барьер.

    Gégen Mítternacht nehmen wir die Stadt. — К полуночи мы захватим [займём] город.

    19) см фото, кино aufnehmen 13), aufnehmen 14)
    20) спорт нарушать правила игры, грубо играть
    21) спорт принять мяч
    22) держать удар (в боксе)
    23)

    séínen Ánfang nehmen — брать своё начало

    séínen Fórtgang nehmen — продолжаться

    sein Énde nehmen — кончиться

    gesúndheitlichen Scháden nehmen — повредить своему здоровью

    Ánlauf nehmen — 1) разбежаться 2) попытаться, начать (что-л делать)

    etw. (A) in Áúgenschein nehmen — осмотреть что-л

    etw. (A) in Ángriff nehmen — начинать что-л, приступить к чему-л

    etw. (A) in Árbeit nehmen — взяться за какую-л работу

    von álten Gewóhnheiten Ábschied nehmen — прощаться со старыми привычками

    séínen Rücktritt nehmen — выйти в отставку

    Die Polizéí hat sie in Schutz genómmen. — Полиция взяла её под свою защиту.

    Er war fort und álles nahm séínen Lauf. — Он уехал, и всё пошло своим чередом.

    Du muss die Gelégenheit nehmen, mit ihm zu spréchen. — Ты должен [должна] воспользоваться случаем и поговорить с ним.

    Ich hábe méínen Váter zum Vórbild genómmen. — Мой отец явился для меня примером в жизни.

    wohér nehmen und nicht stéhlen? разг — где же это достать?; откуда я это возьму?

    es sich (D) nicht nehmen lássen*не отказывать себе в чём-л (напр в удовольствии сделать что-л), не преминуть сделать что-л

    éínen nehmen фампропустить стаканчик

    wie man’s nimmt разг — смотря как к этому отнестись, как кто понимает

    sich (D) etw. (A) zu Hérzen nehmen — принимать что-л близко к сердцу

    etw. (A) auf sich nehmen — брать на себя что-л

    die Verántwortung auf sich nehmen — брать на себя ответственность

    Entbéhrungen [Ópfer] auf sich nehmen — пойти на лишения [на жертвы]

    die Fólgen auf sich nehmen — брать на себя ответственность за последствия

    Универсальный немецко-русский словарь > nehmen*

  • 6 trauen

    I 1. vi D
    верить, доверять (кому-л., чему-л.)
    ich traute kaum meinen Augen, als ich ihn sah — я глазам своим не поверил, когда увидел его
    ich traute kaum meinen Ohren, als ich das hörte — я ушам своим не поверил, когда услышал это
    ••
    ich traue dem Frieden( dem Landfrieden) nicht recht — я не слишком верю ( доверию) этому, я не полагаюсь на это
    j-m nicht über den Weg trauenне питать к кому-л. ни малейшего доверия; ни в чём не доверять, не доверять ни на грош кому-л.
    trau, schau, wem! — посл. доверяй, да знай кому ( да не всякому)!
    2. (sich)
    осмеливаться; рисковать; решаться
    sich nicht trauen, etw. zu tun — бояться ( стесняться, не решаться) что-л. сделать
    ich traue mich nicht ins Haus — я боюсь ( не рискую, не осмеливаюсь) войти в дом
    II vt

    БНРС > trauen

  • 7 gern

    adv (comp ĺíéber, superl am líébsten)
    1) с удовольствием, охотно

    Ich lése [kóche] gern. — Я люблю читать [готовить].

    Ich spíéle gern Gitárre. — Я люблю играть на гитаре.

    Du bist ímmer gern bei uns geséhen. — Ты всегда желанный гость в нашем доме.

    Dánke schön! – gern geschéhen! — Большое спасибо! – Не за что!

    Aber gern!Конечно же! (ответ на просьбу)

    2) употр для выражения согласия, подтверждения чего-л:

    Das gláúbe ich gern. — Охотно верю.

    Du kannst gern mítkommen. — Ты можешь спокойно пойти со мной [с нами].

    3) употр для выражения желания:

    Ich wäre am líébsten zu Háúse geblíében. — Я бы лучше остался дома.

    Das hábe ich nicht gern getán. — Я это сделал случайно [не по своей воле].

    4) обыкн разг легко; быстро

    Díése Pflánze wächst gern in féúchtem Bóden. — Это растение быстро растёт во влажной почве.

    Универсальный немецко-русский словарь > gern

  • 8 glauben

    1. vt
    1) думать, полагать

    Glaubst du, dass er mich ánruft? — Ты думаешь, он мне позвонит?

    Ich gláúbte, die Frau zu kénnen. — Я думал, я знаю эту женщину.

    Ich gláúbte dich in München. — Я думал, ты в Мюнхене.

    Er will mich gláúben máchen, dass … — Он хочет меня уверить в том, что …

    Ich kann es nicht gláúben. — Я не могу в это поверить.

    Es ist (éínfach) nicht zu gláúben! — Это (просто) невероятно!

    2. vi
    1) (D) верить (кому-л, чему-л)

    Ich gláúbe dir nicht. — Я тебе не верю.

    2) (an A) верить (в кого-л, во что-л)

    an Gott gláúben — веровать в бога

    an séíne Kräfte gláúben — верить в свои силы

    Ich gláúbe an déíne Tréúe. — Я уверен в твоей преданности.

    drán gláúben müssen*1) фам умереть 2) разг попасть в неприятное положение

    Универсальный немецко-русский словарь > glauben

  • 9 kaum

    adv
    1) едва, еле-еле, с трудом

    Er kann kaum lésen. — Он едва умеет читать.

    Ich kann es kaum gláúben. — Я с трудом в это верю.

    Er ist kaum fünf Jáhre alt. — Ему нет ещё и пяти лет.

    2) вряд ли, едва ли, скорее всего нет

    Er wird kaum noch ánrufen. — Вряд ли он ещё позвонит.

    3) едва, (как) только

    Kaum hat er mir das geságt, als… — Не успел он мне это сказать, как…

    Универсальный немецко-русский словарь > kaum

  • 10 glauben

    1. vt
    полагать, думать; верить
    das glaube ich schon — я полагаю ( верю), что это так
    er glaubt sich sicherон считает себя в безопасности
    ich bin weit entfernt zu glauben, daß..., es liegt mir fern zu glauben, daß... — я далёк от мысли ( от предположения), что...
    er wollte mich glauben machen, daß... — он хотел меня уверить в том, что...
    wer's glaubt, wird selig — библ. и ирон. блажен, кто верует
    2. vi an A
    j-m glauben — верить кому-л.
    er glaubt fest (und steif) daranон твёрдо уверен в этом
    ••

    БНРС > glauben

  • 11 Traute

    БНРС > Traute

  • 12 verfangen

    1. * vi (bei D)
    производить действие ( впечатление), (воз) действовать (на кого-л. - о средствах, обещаниях)
    diese Ausreden verfangen bei mir nicht mehr — этим отговоркам я уже больше не верю
    es will nicht verfangen — это не помогает, всё бесполезно
    2. * (sich)
    запутываться (тж. перен.)
    der Wind hat sich im Schornstein verfangen — ветер ворвался в трубу ( воет в трубе)

    БНРС > verfangen

  • 13 ich habe keine rechte Traute zu dieser Sache

    Универсальный немецко-русский словарь > ich habe keine rechte Traute zu dieser Sache

  • 14 das glaube ich schön

    прил.
    общ. я полагаю (верю), что это так

    Универсальный немецко-русский словарь > das glaube ich schön

  • 15 weismachen

    vt:
    1. das kannst du anderen weismachen можешь рассказать это кому-л. другому, только не мне (я не верю тебе).
    2. ich laß mir nichts weismachen я не позволю морочить себе голову. Er wollte mir weismachen, er habe nichts davon gewußt.
    Das kannst du mir nicht weismachen! Ich bin schon über alles unterrichtet worden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > weismachen

См. также в других словарях:

  • Верю не верю — Верю не верю  карточная игра, основной чертой которой является умение блефовать или разгадать обман соперников. Правила игры Раздаются сразу все карты (по возможности поровну). В следующий раз будет раздавать проигравший. Раздавший делает… …   Википедия

  • Я верю — «Я верю» Сингл группы «Ляпис Трубецкой» из альбома Весёлые картинки Выпущен 24 февраля 2011 Формат Видеоклип, радиоротация, цифровая дистрибуция Записан …   Википедия

  • Я верю, дети — Дети наше будущее! I Believe the Children are Our Future Номер эпизода 5 сезон, 6 эпизод Место действия Аллайанс (Небраска) Сверхъестественное Антихрист демоны Кастиэль Автор сценария Дэниэл Лофлин …   Википедия

  • Ты здесь, Господи? Это я, Дин Винчестер (Сверхъестественное) — Ты здесь, Господи? Это я, Дин Винчестер Are You There, God? It s Me, Dean Winchester Номер эпизода 4 сезон, 2 эпизод Место действия Су Фоллс, SD Понтиак, Иллинойс Сверхъестественное Призраки Автор сценария Сэра Гэмбл Лу Болло Режиссёр Фил… …   Википедия

  • Я ВАМ БОЛЬШЕ НЕ ВЕРЮ — «Я ВАМ БОЛЬШЕ НЕ ВЕРЮ», Россия, ПАРТНЕР ФИЛЬМ, 2000, цв., 88 мин. Романтическая мелодрама. Студентка Аня Тимофеева (Тимоша) влюбилась в своего преподавателя. Но Егор Владимирович женат, и это обстоятельство ставит его перед непростым выбором …   Энциклопедия кино

  • Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… …   Энциклопедия инвестора

  • ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ — одно из направлений аналитической философии, получившее наибольшее распространение в Великобритании, США и некоторых др. странах в 1930 1960 е гг. Впервые метод филос. анализа естественного языка был разработан Дж. Муром. Др. важным источником… …   Философская энциклопедия

  • Взрывы жилых домов (1999) — Последствия теракта утром 9 сентября 1999 года по улице Гурьянова, дом 19, Москва. Кадр НТВ. Взрывы жилых домов серия террористических актов российских городах (Буйнакске, Москве и Волгодонске) 4 16 сентября 1999 года. В результате терактов 307… …   Википедия

  • Взрывы жилых домов — Последствия теракта утром 9 сентября 1999 года по улице Гурьянова, дом 19, Москва. Кадр НТВ. Взрывы жилых домов серия террористических актов российских городах (Буйнакске, Москве и Волгодонске) 4 16 сентября 1999 года. В результате терактов 307… …   Википедия

  • Взрывы жилых домов 1999-го года — Последствия теракта утром 9 сентября 1999 года по улице Гурьянова, дом 19, Москва. Кадр НТВ. Взрывы жилых домов серия террористических актов российских городах (Буйнакске, Москве и Волгодонске) 4 16 сентября 1999 года. В результате терактов 307… …   Википедия

  • Взрывы жилых домов в России (1999) — Взрывы жилых домов Последствия теракта утром 9 сентября 1999 года по улице Гурьянова, дом 19, Москва. Кадр НТВ. Место атаки …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»